top of page

Día 2: ¡Más efectos del contacto lingüístico!


Despronominalización del clítico dativo en México (Edith Hernández)

Este estudio se enfoca en la manera de uso de los pronombres de objeto en la península de Yucatán. En esta zona, el español se ve afectado por la influencia del maya y, en este caso en particular, esto causa cambios en los pronombres le y les. Por medio de un mapa, fue posible observar estos cambios a nivel geográfico entre las ciudades de Xalapa y Chetumal. Si bien no se distinguió variantes significativas en el estudio, fue suficiente para confirmar que tanto la influencia histórica del español y el maya efectivamente causan esta discordancia.

 

Colocación de pero en el español andino ecuatoriano (Ana Estrella)

La partícula pero funciona como una conjunción coordinada, adversativa como partícula concesiva y como conector argumentativo. Sin embargo, la partícula tiene un empleo diferente ya que además de cumplir las funciones ya mencionadas, ésta tiene un valor enfático cuando está en posición final de un enunciado. Además, concluyó que por el momento no ha podido encontrar una explicación para el posicionamiento de esta partícula.


 

Dos fenómenos de contacto entre mapudungun y español en Chile (Aldo Olate, Fernando Wittig)

Este estudio del mapudungun y el español se enfoca en una perspectiva bidireccional (hacia los hablantes). Se destacó el concepto de la teoría de inserción de la copia, según la cual las personas adoptan elementos propios de otras lenguas en la suya. Esto se debe, en gran parte, al contacto histórico entre el mapudungun y el español, que ha reducido el área mapuche, explicado por medio de mapas que demuestran estos cambios históricos.

 

Plurilingüismo e hibridación como recursos de indexicalidad social (Carolin Patzel)

Durante la ponencia se explicó la situación de los hablantes de lenguas criollas en situación de diáspora (la cual significa que los hablantes se desplazan de un lugar a otro y su lengua se vuelve minoritaria) como es el caso de Haití. A pesar de que los hablantes afirman no utilizar las lenguas criollas, existen rasgos que muestran influencia de las mismas. Sin embargo, en el caso de los haitianos en los Estados Unidos, los hablantes se identifican como una mezcla de las dos lenguas reforzando así su identidad lingüística.


Entradas publicadas
Entradas recientes
Archivos
Buscar por etiquetas
Pas encore de mots-clés.
Encuéntranos
  • Facebook Basic Square
bottom of page